- 积分
- 17665
- 威望
- 17665
- 包包
- 23467
|
回复 malon 的帖子
1 T" l0 V: b- L/ ^
" S8 d$ p3 V9 ^) b7 e最后一句翻译成了一个并列句,结构上有点前后不一致,何妨直译出来。这句很重要的。
: ?: k; j5 ]! ]# G- d8 r2 h i5 q ^! M* W, }
Also, in this review we discuss the current limitations for MSCs therapy in humans.
$ ?7 q! b) b8 I# R对目前间充质干细胞临床应用的局限性也同样关注。, p; k/ N8 t7 v v
- G' u) H7 d! ^' \- F Y0 f
同时我们也讨论了间充质干细胞治疗临床目前所面临的困难。! p5 H2 k2 }9 J
0 ~6 {4 W5 f: m- R x& X. \( Y提个小建议。绝大部分的翻译都是文章的“概述”。其实,不妨也练习一下“conclusion" 的翻译,对理解文章,练习将来写文章很有好处。研究文章的讨论部分需要合理客观地评价研究结果的价值和局限,并展望未来的方向,这些内容对学生而言相对比较难把握。翻译练习有助于提高这方面的眼界和能力。 |
-
总评分: 威望 + 20
包包 + 30
查看全部评分
|