干细胞之家 - 中国干细胞行业门户第一站

 

 

搜索
朗日生物

免疫细胞治疗专区

欢迎关注干细胞微信公众号

  
查看: 17883|回复: 1
go

【ENTERTAINMENT】House Quotation [复制链接]

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1419 
威望
1419  
包包
1887  

美女研究员 优秀版主

楼主
发表于 2010-4-30 16:32 |只看该作者 |倒序浏览 |打印
Dan’s Mother: How can you just sit there?my son is going to die) G! c9 D! \- T, r* T
你怎么能就这么坐在那边?我儿子就要死了
' o$ W5 K1 u3 IHouse: If I eat standing up, I spill.
- E% ^+ n& `7 `/ _5 t如果我站着吃东西,就会洒出来.8 I; x2 x, M' U7 X+ ?. k" i/ c1 J
2 n. p6 @7 N4 H
Luke: Is this a good hospital?  M0 B% ^% h+ u9 C
这家医院好吗?) n2 V+ l/ j' i8 w( n8 _: D; @& b
House: Depends on what you mean by "good". I like the chairs.: G2 w, x' M6 M' z4 a1 _. A; N% \
这得看你对好医院的定义了,我喜欢这里的椅子.7 S; K% z  `' T- N& E
+ T. e/ V2 B- C+ b
Dr. Foreman: Isn’t treating patients why we became doctors?
3 V$ q$ a3 T: K9 I- I3 X* t! K医治病人难道不是我们成为医生的原因吗?
/ K% w" O$ r' ~House: No, treating illnesses is why we became doctors. Treating patients is what makes most doctors miserable.
& l* l1 a% K; h0 `+ T' B( w不,医治疾病才是我们做医生的原因,医治病人则是医生痛苦的根源.
+ c" l; [4 ~0 u3 O5 P+ \8 X9 i) s: v
Dr. Wilson: I love my wife. 我爱我老婆  k# r( B; w7 V9 ~; r/ t
House: You certainly love saying it. 当然,你爱这样说。
. H, S0 y5 W1 F: }. `3 z/ D- v; `* _) ]9 B' \7 a, o: i
患者说他可以和上帝对话,然后house说他的问题应该在他的脑袋上.
  E9 D* E0 ?3 c# P, X: ^. gchase说,这只是宗教信仰
( [, `6 q% p" w( xhouse:you talk to God,you’re religious.God talks to you,you’re psychotic.& v% Z7 k8 T; F% a0 ?
你和上帝说话,你是信仰者,上帝和你说话,你是精神病8 m- C/ L9 z' G2 m" `4 r
6 H' K  ^" L4 Q: k# s( r" W9 S5 O
House: But I have a theory. There is one chemical that, if ingested, it causes a person’s estrogen level to increase dramatically.
0 V* o9 Y: K' D) y我有个理论,有一种药品被服用后会导致病人体内的雌激素水平大幅上升.
* o* ?2 }( I8 b  Q, F/ P" u8 }/ EBill: What is it?那是什么?
- {- v% I8 J( x5 b' U: v2 JHouse: It’s called...estrogen.雌激素
9 N7 l  e* S0 J* i8 |6 W8 r' o. M9 L/ z2 V- Z/ K
一患者志向是成为黑人议员……3 d% e$ Z* A% ?0 n/ ]
House: You’re not going to be President either way - they don’t call it the White House because of the paint job
7 h. y7 h/ w- H7 B7 b( e你无论如何都成不了总统的,白宫之所以叫白宫可不是因为它是给漆成白色的.& |4 M9 V' h/ ?- M/ g

  T) I+ D" J' c* z8 EHouse: People don’t want a sick doctor.
8 P; ~, v( b; `- ]人们不喜欢生病的医生.
& y& s( G! k; @& y* R# i3 p( f2 vDr. Wilson: That’s fair enough, I don’t like healthy patients.
1 \. k" d5 U  p" w  F那很公平,我也不喜欢健康的病人.9 u: `  I. w4 \6 {

7 r, A, Q+ k8 F# m- Q& l9 ?# e( RDr. Wilson: You will lie, cheat and steal to get what you want, but you’re incapable of kissing a little ass?1 y' V% b3 g8 u) ?3 I7 h
你为了得到你要的结果可以坑蒙拐骗,无所不用,怎么就不能稍稍拍拍马屁呢?
6 L4 y% y, B9 c* G2 h" W* BHouse: Well, we all have our limitations.  S1 E9 M  X. Y; s
恩,人总是有缺点的.. u0 H* P( t4 X
) a+ H* M0 |7 V- @: ~: V
House: No, there is not a thin line between love and hate. There is a Great Wall of China with armed sentries posted every 20’ between love and hate.! N% x/ O/ w# v* O$ v1 A
爱与恨并非只有一线之隔,爱与恨之间隔着一道十步一岗,五步一哨的中国长城.
7 c9 Q  ]- ]  q& m/ [! B8 \$ b" s5 K
House: Lift up your arms. You have a parasite.
6 q6 l, w7 w3 B) u6 V; l0 s抬起你的手臂,你体内有个寄生虫.
: }; M; m' J3 u- j$ @. A8 D9 yJill: Like a tapeworm or something?. ~9 h( `1 `1 F, m- Q% J4 @
你是说象绦虫一类的东西?6 _& I+ ^$ W6 v" k! }
House: Lie back and lift up your sweater.You can put your arms down.
9 ?: T' B+ U* N  _* j撩起你的毛衣,躺下,把手放下来
0 w3 N, y  m* C: dJill: Can you do anything about it?4 T+ \+ b3 }( C, @$ B
你能除掉它吗?' K& m  r" z% m& v  N' Y
House: Only for about a month or so. After that it becomes illegal to remove, except in a couple of states.* {, m- x' ~; }" L5 z9 N5 b' D' a
在大多数州里,除掉超过一个月大的这种寄生虫是非法的.
" K/ b$ e9 g: Q7 U" sJill: Illegal? 非法的?
$ t& D: w. B3 Q. Z6 Z) U7 d0 HHouse: Don’t worry. Many women learn to embrace this parasite. They name it, dress it up in tiny clothes, arrange playdates with other parasites...
; _1 @' v; v4 x别担心,很多女人都会喜欢她们的寄生虫,给它起名字,穿衣服,还让它和其他的寄生虫一起玩.
0 L3 K! I) p# I) j5 nJill: Playdates…, L; G5 x1 X: k, A# n6 F
House: (showing her sonogram) It has your eyes.
6 s9 U9 K* k% y' v; f它的眼睛很象你(这位女士怀孕了囧)
3 v* x6 A2 c5 n# b5 Q! }Dr. Wilson: I’m still amazed you’re in the same room as a patient.
0 u- X7 v0 L$ `. [) }真令我惊讶,你居然还和患者呆在一间屋子里.1 \, w: A- R8 j; Q5 b6 y
House: People don’t bother me until they get teeth.6 F8 C* V) D! d) w# l8 e
没长牙的小家伙我倒不怕.
( R/ X; C) t1 ^
# y) I. o4 V; g8 S' N0 I: W  f: E' DHouse: As long as you’re trying to be good, you can do whatever you want.: m9 S/ E1 _7 E- g; h& U1 K
只要你尽力了,就表示你可以做任何你想做的事情1 ]: T9 O+ l" d( |$ p9 Y" x
Dr. Wilson: And as long as you’re not trying, you can say whatever you want.
! Z% L4 M% @3 Z( R2 L( e) \* x只要你不去尽力,你就可以说任何你想说的话.: G% r; v  S; D4 W& }- \
House: So between us, we can do whatever we want. We can rule the world!
0 p  P6 o) `) G" T6 d+ z! ?那么说我们两个人加起来就做任何事,说任何话了,我们可以一起统治世界了., l" Y4 c9 J; G$ {7 E& g7 h9 v
  w! j  A: m  W- R3 b; \2 L& L
House: So what’s her name and when do I get to meet her?
9 U$ O+ P% E4 R* m1 Q她的名字叫什么,我什么时候能见到她?(盘问Wilson的约会对象)
# l% C/ ^; _/ TDr. Wilson: There’s nobody! Give it up!
, ]8 f) R# H  ?4 r9 @& K2 V别瞎猜了,根本没这回事
8 O5 \$ v$ c' U# R0 H9 I3 c0 EHouse: Your lips say no, but your shoes say yes.
4 X. k* r: L% j7 V3 f你嘴上说不,可你的鞋子泄露了真相(WILSON换了双漂亮的新鞋)
+ w7 j. a% b& Y% [. {; YDr. Wilson: They’re French. You can’t trust a word they say.
, s: H4 q& t" n5 M6 V它们是法国货,法国人的话一句都不能信
7 a  @& N4 z; Z. L/ v! T& o
) A% {7 C3 k& sDr. Foreman: Why are you riding on me?
$ \2 e8 Z0 ~  n你为什么对我这么刻薄?
! [3 F+ f& G6 h( ]4 \+ S& T" d1 [, \4 NHouse: It’s what I do. Has it gotten worse lately?
) `. ~( Q, G) d- c# [4 ?我就是这样子,最近我变得更厉害了吗?$ M- ^# E; E5 N" f9 c
Dr. Foreman: Yeah. Seems to me., Q; {' g' i' e( G$ ]% I2 M
对我来说是的.
) @  h. z, j  O* |  D# C  aHouse: Really? Well, that rules out the race thing. You were just as black last week.; O/ e. T1 R9 _( W- ]( |. G$ n
真的吗?那么肯定不是种族歧视的原因了,你还和上周一样的黑.' Y% J! C. c5 M( Y5 R1 ^4 Y

. w( c2 ?* T/ s; \  W, K, cHouse: What would you prefer - a doctor who holds your hand while you die or who ignores you while you get better? I guess it would particularly suck to have a doctor who ignores you while you die.: D( e0 N9 @# Z, ?% v7 Y4 }
哪种医生你比较喜欢-在你临死时会陪在你身边的医生或者是当你病情好转后不再搭理你的医生?我猜你最讨厌的是当你快死的时候不再搭理你的医生.
2 J* z6 r2 T+ o: w2 l! w2 f* B' O4 v. w! ~; F  L
Dr. Foreman: The kid was just taking his AP calculus exam when all of a sudden he got nauseous and disoriented.
% C4 y; C- r/ N4 H8 X  `. ]2 g6 z$ b这个孩子在微积分考试当中突然感到恶心眩晕.
3 o4 J0 L* l. l4 [3 AHouse: That’s the way calculus presents.( R7 i, }$ q8 k/ k0 c  J* n& ?
当然这是微积分的作用啦  P7 B% R/ L0 D" W/ U/ _- n

' Q6 K% v2 z' n; {House: I assume "minimal at best" is your stiff upper lip British way of saying "no chance in hell"?1 K# i8 V8 h5 C' C% u4 ~' a- C
我认为你说的"有可能"就是"根本没指望了"的英国表达方式.! }7 u' K0 W2 y
Dr. Chase: I’m Australian.- }! Y) h: H2 Z- i% k
我是澳大利亚人* a. j" D8 m. U5 L, U
House: You put the Queen on your money. You’re British.) ^, y( l7 F% w7 R7 g* l) {
你们把女王的头像印在钱币上,你们就是英国人.
# y$ z# C" e/ x- c- t3 h5 o  m
. `- X( ~+ u( S5 nHouse: Sevens marry sevens, nines marry nines, fours marry fours. Maybe there’s some wiggle room if there’s enough money or if somebody got pregnant. But you’ve got at least three points on your husband and your frock says he didn’t do it for the money and your breasts say you haven’t  had any kids.
. P/ {& i. i$ IJudy: So you figure my marriage is a mathematical error.
4 A. [- r9 F- T1 RHOUSE:龙配龙,凤配凤,乌龟配王八。如果某人有钱或是怀孕的话可能还有点灵活的空间,可是你至少比你丈夫高3分,而你的外套说明你不缺钱,而你的胸脯又说明你还没有生育过。
2 A. n2 o* k, Z' J; i. T) [JUDY: 所以你认为我的婚姻是个概率学上的错误4 Y6 j/ Z2 @5 N
6 k% j9 ~. P7 ]9 w7 V
Dr. Cuddy: (to House) I can’t even imagine the backward logic you used to rationalize shooting a corpse.9 c6 L9 n7 R$ o6 t; k( R7 c2 Y% Q
House: Well if I shot a live person there’s a lot more paperwork.2 v# m: a' P$ W5 e
CUDDY: 我都无法想象你怎么跟我“合理”的解释射击一具尸体这件事。
- B$ y: g+ _2 xHOUSE: 恩,如果我开枪射个活人的话会有更多的文件要处理。/ u( p! Z, x, p/ L  E( V
- A; @8 \5 r( I) [# `6 a8 _+ O
Dr. Chase: You’re going to talk to a patient?
" Z5 `0 p' `' R) C7 GHouse: God talks to him. It’d be arrogant of me to assume I’m better than God.
- w8 d: L+ }" f2 ]7 J: W; W7 ACHASE:你打算和这个病人谈话?(这可真不象HOUSE啊)1 i% g. W6 H. s
HOUSE:连上帝都和他谈话,我还没有傲慢到认为自己比上帝还强的地步。(也差不了多少了)
3 Q& Y# q3 T5 \9 `6 b% W5 H& |2 ^& b/ Y* P' n0 k7 u
House: God ever talk to you when you were in the seminary?
7 H2 n/ f  R# c: @  JDr. Chase: Ummm... no.
8 F! d& a, ]( V9 WHouse: God’s loss, our gain.
% J+ N$ u2 u0 q: w9 C9 K# kHOUSE:在神学院的时候上帝和你交谈过吗?2 w  M7 w1 n2 s% n% |$ A( b! u( ^7 F
CHASE:没有
" U* B9 K  }# \3 QHOUSE:那可是上帝的损失啊,倒是便宜我们了。
8 C0 U. B5 a9 T
; k5 G/ R/ J% R5 z5 f- H% b9 A
) @; S) g2 {  }2 O(House stops Foreman from writing on the whiteboard)
- N/ m) E- B( r! k4 BHouse: Sorry, there’s a reason they call it the whiteboard. It’s not my rule.
! Y' G' s7 O$ U) Q' EHOUSE:(阻止FOREMAN往白板上写字)对不起,人们叫这个做“白”板是有原因的。- l2 X' J" s! j

8 h' N! ]" T3 ERonald: I assume House is a great doctor?) w# B3 m  j5 i4 r; F
Dr. Chase: Why would you assume that?
/ M0 ^" ~9 E6 k; I" _; BRonald: Because if you’re that big a jerk you’re either great or unemployed.
3 ]& C% F- z4 {RONALD:我猜HOUSE是个名医。) ~& p2 I' p  l, u1 A" {* U
CHASE:为什么你会这么想?
" P, j6 s, t+ p6 R) }6 @RONALD:因为象他那么混的人如果不是特别有本事的话肯定找不到饭碗的。
( }2 q) U8 n% T- y9 I. H! H. S% X) n4 K2 P4 B
House: (discussing Alex’s breasts) Two clinic hours says that those love apples are handcrafted by God.
, q1 @, A. p2 V2 n5 }Dr. Foreman: I thought you didn’t believe in God./ C1 T6 \; A& K2 |' T  D6 A
House: I do now.
6 j) V# R" D1 s" jHOUSE:这两个小时的诊断我确定了一件事,她的乳房是上帝的杰作。  G+ j+ ?4 Z. e; H; i
FOREMAN:我以为你不信上帝的。
: h. |  w$ W1 d" j) @/ i* ]HOUSE:现在我信了。
7 L& T/ n) V9 D1 y* _& p! }4 w
* {, H" ]4 l4 ?( Y$ y* E9 u. K$ KDr. Foreman: House! You can’t do this!5 d7 F3 a: f: }' g- u0 u* \; j2 Y
House: Oh, if I had a nickel for every time I’ve heard that.
8 b- x$ {5 {% ]) I: fFOREMAN:HOUSE,你不能这么做。
# E# H1 G+ H* a' A0 QHOUSE:噢,如果每次我听到这话能得到一角钱的话,我早成百万富翁了。
5 L) J+ f1 u0 q4 g; @; f; n
0 U+ s, ^- p; b3 E- ]Stella: What’s wrong with your foot?
6 R1 u# x; T  c0 n0 wHouse: War wound.# T' R1 `: c' b, |$ S& B
Stella: Does it hurt?
! k  n2 H$ ~& G  l# Y9 uHouse: Every day.1 s( H3 Z5 M' H# G
Stella: Is that why you’re so sad?
; R* K! D# j9 a) w. EHouse: Oh aren’t you adorable. I’m not sad, I’m complicated - chicks dig that. One day you’ll understand.
/ A& Z- S. C. S+ f" JSTELLA:你的脚怎么了?/ `; ^  t& s( P/ R* Q
HOUSE:战争受的伤。/ b) n8 q. B0 q8 M* d* G
STELLA:它疼吗?4 j% Y9 x' z1 C) J* W/ o. R  w
HOUSE:每天都疼
8 N& D  a0 ?1 O. O( QSTELLA:所以你看起来才这么忧伤吗?# F4 q/ n' h0 t, r* o' h
HOUSE:你真可爱,这不叫忧伤,这叫做深沉,女孩子就喜欢深沉的男人,等你长大了就明白了。% y- i% t& o, `1 x; D
$ F! F; p1 _* P. N5 A' {: Q- e5 \" }
Dr. Chase:We’ve got an MRI scheduled in twenty minutes. Earliest Foreman could get the machine
" ]8 O! X/ v$ G+ CHouse: I teach you to lie and cheat and steal, and as soon as my back is turned you wait in line?
* @* T9 f* m3 ~' r# A- \CHASE:我们的MRI排在二十分钟以后,这已经是FOREMAN的最大努力了。
8 V2 X7 n5 b; l" H, S% A! qHOUSE;我教了你们那么多的坑蒙拐骗,我刚一走开你们就去老老实实的排队?6 _0 J/ V5 B6 f& E
/ F# x, P- [0 M& C  q; U( v
Dr. Wilson: Do you know your phone’s dead? Do you ever recharge your batteries?
& y$ f! c( c7 @' _0 fHouse: They recharge? I just buy new phones.
- _1 l0 j- t9 r8 t5 o2 ~WISON:你知道你的手机关机了吗?难道你就不会去充电吗?. f9 A9 P# k5 T  @1 r+ j
HOUSE;这手机还能充电啊?我每次都是再去买个新手机。2 ~% g/ y( w" O. ^* ^1 |8 s

( a5 q) ~9 I7 s+ H$ Q0 nDr. Chase: Gambling doesn’t take away (House’s) pain.
" z3 u/ b4 y8 j7 C' P4 ~House: It does when I win.
+ K* L2 d3 k0 JCHASE:赌博并不能消除你的病痛。$ B, Z$ a* Q0 f: r8 ]
HOUSE: 我赢的话就可以。
4 H! w6 `( ^( c, P. X6 {5 L4 H" ~2 T7 Q# H# r
Stacy: If Chase screwed up so badly, why didn’t you fire him?
# B9 e( |- P+ z% LHouse: He has great hair.$ W& i' v: S! u. B! a& w* k$ C
Stacy: What are you hiding?
" I: c, g0 e5 g6 U9 T% vHouse: I’m gay. Oh…that’s not what you meant. It does explain a lot though. No girlfriend, always with Wilson, obsession with sneakers…: E  F3 q! R& ~3 V9 }7 }0 \  J
STACY:如果是CHASE搞砸了,为什么你不炒了他?
* G! c! g: t% {4 h% I, gHOUSE:他的头发很漂亮。
" f+ k, j$ {7 ^( N2 g/ zSTACY:你到底在隐瞒什么?
, a6 Q7 x  V' R6 O' ]' c$ YHOUSE:我是同性恋,哦,那不是你想问的。不过这到是解释了很多事情,没有女友,老和WILSON在一起,总是穿运动鞋。。。
已有 1 人评分威望 包包 收起 理由
细胞海洋 + 10 + 10 极好资料

总评分: 威望 + 10  包包 + 10   查看全部评分

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1419 
威望
1419  
包包
1887  

美女研究员 优秀版主

沙发
发表于 2010-4-30 16:33 |只看该作者
It is funny to read as oral English material.
‹ 上一主题|下一主题
你需要登录后才可以回帖 登录 | 注册
验证问答 换一个

Archiver|干细胞之家 ( 吉ICP备2021004615号-3 )

GMT+8, 2024-5-3 14:31

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.