干细胞之家 - 中国干细胞行业门户第一站

 

 

搜索
朗日生物

免疫细胞治疗专区

欢迎关注干细胞微信公众号

  
查看: 18490|回复: 3
go

[请教] 【求助】hESCs的翻译 [复制链接]

Rank: 1

积分
威望
5  
包包
8  
楼主
发表于 2009-4-20 11:44 |只看该作者 |倒序浏览 |打印
最近在翻译一篇关于人胚胎干细胞的文章,题名为“Innovation in the culture and derivation of pluripotent human stem cells”,其中“In recent years, progress toward this goal has included the identification of molecular factors that induce or repress hESC self-renewal and the development of defined media that support long-term hESC expansion“我翻译的是”近几年,诱导或抑制hESC自我更新的分子因素以及帮助hESC长程的扩张的合成的培养基的发展有很大的进步。“我不知道defined media 翻译成”合成的培养基“是否正确?另外,还有一句one key to translating hESCs into viable applications is establishing defined, reproducible methods to derive and maintain the cells in vitro”中的“defined, reproducible methods ”如何翻译?”Until the past couple of years,hESCs were only maintained in undefined conditions“以上的句子中经常出现的“defined condition"和”undefined condition“究竟要如何翻译的好,盼高手答复,谢谢!!

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
677 
威望
677  
包包
768  

优秀版主 金话筒

沙发
发表于 2009-4-20 14:54 |只看该作者
defined media常指的是无血清培养基,即用已知的化学成分来代替未知成分的血清。也有人叫化学组成完全已知的合成培养基(synthetic media,或称为chemically defined media)。define有解释,下定义的意思,即表示这个东西是已知的确定的。所以defined, reproducible methods 可以翻译成“确定的可重复的实验方法”; defined condition,明确的条件;undefined condefined, 模糊的条件。
9 \% @: g" ]5 a3 p$ o1 t3 |个人意见,供参考。
已有 1 人评分威望 收起 理由
细胞海洋 + 1 感谢你的热心

总评分: 威望 + 1   查看全部评分

Rank: 1

积分
威望
0  
包包
-2  
藤椅
发表于 2009-4-22 12:41 |只看该作者
很好

Rank: 4

积分
2199 
威望
2199  
包包
5384  

优秀会员 金话筒

板凳
发表于 2009-4-26 15:22 |只看该作者
干细胞之家微信公众号
defined media:成分确定的培养基(因为曾经在培养基中普遍添加serum作为营养成分并为培养物提供细胞因子,但serum成分复杂,不便于我们清楚地去研究细胞培养,并且serum中的一些成分会干扰实验操作和实验结果。所以后来就出现了defined media,这样我们就能够清楚知道培养基的组成。另外SKR,serum kncokout replacement也可以用来代替serum,从而使我们清楚培养基中各种成分)
3 p. `' R3 J& X; @6 M2 ldefined, reproducible methods:确定的,可重复的方法(此方法就是可以得到相同的实验结果的方法。不同于那些不是谁都能做出结果的方法。好像解释的不太清楚,呵呵,就是“结果重现性高的方法”): w4 x% L1 Q6 s
defined:确定的* d" g$ Q- v  k
undifined:不确定的
已有 1 人评分威望 收起 理由
细胞海洋 + 3 感谢你的热心解答

总评分: 威望 + 3   查看全部评分

‹ 上一主题|下一主题
你需要登录后才可以回帖 登录 | 注册
验证问答 换一个

Archiver|干细胞之家 ( 吉ICP备2021004615号-3 )

GMT+8, 2024-6-16 13:56

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.